某日突然回憶起曾在網(wǎng)上看過(guò)的一篇帖子。帖子的內(nèi)容就是將全國(guó)各地的方言名句做了個(gè)匯總統(tǒng)計(jì)及排名。而在“最有特色”這一項(xiàng)里名列榜首的便是重慶的方言。“不論你用哪個(gè)地方的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)去說(shuō)重慶的方言到最后你都會(huì)覺(jué)得嘿怪。”對(duì)于“最有特色”這個(gè)結(jié)果,我的同學(xué)如此評(píng)價(jià)道,“……感覺(jué)就不像那么回事兒。”
說(shuō)到方言,就不得不提到一本去年出版的書(shū)——《重慶語(yǔ)文》,一本我覬覦了很久卻又因?yàn)槟赣H擔(dān)心會(huì)影響我的學(xué)習(xí)所以一直不讓我買(mǎi)的書(shū)(今天我終于打著寫(xiě)征文的名義,迎著改革的春風(fēng)如愿以?xún)數(shù)貙⒅?gòu)入了哈哈!)。
入手后便迫不及待地翻開(kāi)來(lái)看。書(shū)中收錄的那些生動(dòng)而又親切的方言直逗得我捧腹大笑。什么“不存在”,“不擺了”,“殺血”,“搭撲爬”……無(wú)一不是我小時(shí)候常掛在嘴邊以及常常聽(tīng)到的熟悉的詞組。可當(dāng)我看到諸如“缺塊兒”,“醫(yī)悶雞”和“白沙”等詞時(shí)我那180的IQ終究還是熄了火,不得不把寫(xiě)在旁邊的解釋看完才能得到答案。
“難道……我不是正宗的重慶人?!”我驚恐地睜大眼睛。
“不不不……就算是正宗的重慶人,也有嘿多嘿老的詞是不得說(shuō)的……”我拍著胸脯安慰自己。
于是便想到一月前的某日,某同學(xué)在跟我閑聊時(shí)曾以一臉不可置信的表情告訴我說(shuō)她有個(gè)連“巴到燙”什么意思都不知道的同學(xué)。
當(dāng)時(shí)我只當(dāng)她大驚小怪,隨口答道:“勒個(gè)嘿正常,嘿多外地人都不曉得……”
“別個(gè)是土生土長(zhǎng)的重慶娃兒!”同學(xué)打斷了我的話。
“那……也不是所有重慶人都聽(tīng)過(guò)吳文的嘛……”就這么的出了結(jié)果。
為什么會(huì)在這里提到吳文呢?那是因?yàn)椋夷赣H就有幾盤(pán)吳文說(shuō)言子的磁帶。而“巴到燙”這個(gè)詞語(yǔ),就是在我聽(tīng)這磁帶時(shí)學(xué)會(huì)的。
還記得在我小學(xué)的時(shí)候,那個(gè)時(shí)候家里既沒(méi)有DSi也沒(méi)有電腦。被母親懲罰不能看電視的我只好端個(gè)小板凳坐到錄音機(jī)前面一遍遍地聽(tīng)吳文的言子,一個(gè)人在深夜里哈哈大笑。
雖然年幼的我并不能完全明白錄音機(jī)里那個(gè)人說(shuō)的那些話到底是什么意思,但那透過(guò)音響傳來(lái)的夾雜著“沙沙”的雜音的本土笑話還是給我單調(diào)的童年增添了一絲明亮的色彩。
而另一個(gè)值得一提的極具本土色彩的文藝作品便是那名氣響當(dāng)當(dāng)?shù)摹渡匠前舭糗姟贰_@部電視劇的主角們本身就屬于重慶最特殊的職業(yè)群——棒棒。
這里的棒棒不是指的晾衣服的桿子,也不是打架用的狼牙棒,而是一種重慶當(dāng)?shù)鬲?dú)有的職業(yè)。“棒棒,就是肩上扛著一米長(zhǎng)的竹棒,棒子上系著兩根青色的尼龍繩,沿街游蕩攬活。他們來(lái)自農(nóng)村,他們是重慶街頭的臨時(shí)搬運(yùn)工。棒棒的產(chǎn)生,源于重慶的特殊地形和港口經(jīng)濟(jì),整個(gè)城區(qū)依山而建,出門(mén)就爬坡,下船即上坎,搬運(yùn)東西成為難題。重慶市民于是習(xí)慣了這樣一種生活方式——大到買(mǎi)家具、電器,小到買(mǎi)幾斤肉,如果不想自己動(dòng)手,叫一聲‘棒棒’,即有人應(yīng)聲而到。”(摘自百度百科)而這部由方言對(duì)話構(gòu)成的講述棒棒的故事的電視劇自然就成為了一部能充分展現(xiàn)重慶文化的優(yōu)秀作品。
可現(xiàn)在,隨著科技的發(fā)展時(shí)代的進(jìn)步,交通越來(lái)越方便,高架橋修起來(lái)了,輕軌架起來(lái)了,崎嶇的山路也沒(méi)有了,棒棒自然就淡出了人們的視線。
與之相似的,我們每天使用的詞匯也正以比輕軌更快的速度發(fā)展著,更新著。“只要一天不上網(wǎng),第二天再上去時(shí)保準(zhǔn)會(huì)讓你有一種身在外星的感覺(jué)。”這是我一個(gè)每天必定會(huì)上網(wǎng)搜索最新新聞及新鮮詞語(yǔ)的同學(xué)所堅(jiān)信的“真理”。
對(duì)于我們來(lái)說(shuō),比“不擺了”用得更勤的是“萌翻了”;比“悶騷”用得更勤的是“傲嬌”;比“天棒”用得更勤的是“元?dú)狻保槐取捌艧庇玫酶诘氖恰癙鬧”;比“方言”用得更勤的是“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”。
于是想起國(guó)慶時(shí)途徑兩路口,在某處的墻上看到的張貼著的標(biāo)語(yǔ):“把重慶打造成內(nèi)陸香港!”
不由得開(kāi)始杞人憂天,擔(dān)心重慶的傳統(tǒng)會(huì)隨著這被拆除的一磚一瓦而消失掉。
就像現(xiàn)在當(dāng)電視上演《山城棒棒軍》時(shí)也再?zèng)]有人會(huì)守著電視機(jī)津津有味地看一樣,方言也隨著時(shí)間的推移漸漸地被新新語(yǔ)言取代了。
就連我母親的那幾盤(pán)吳文說(shuō)言子的磁帶,也早就被找不到空白磁帶來(lái)錄英語(yǔ)節(jié)目的我給洗掉了。
上一篇:小蝌蚪與小女孩
下一篇:我在人潮的終點(diǎn)等你