趙麗宏的簡介
主要介紹下你的現實表現即可:
【第1句】:工作表現(愛崗敬業,勤奮學習,努力工作等等);
【第2句】:現實表現(遵紀守法、遵守社會公德等等);
【第3句】:家庭情況(父母單位、職業、政治表現等等)。
然后寫上情況屬實,特此證明,后加蓋公章即可。
新進職員代表發言稿
新員工代表發言稿尊敬的各位領導,親愛的各位同事們: 大家好
我是來自XX崗位的劉XX,畢業于XX大學XXXX系XXXX專業。
很榮幸能夠坐在這個地方和大家一起分享作為一名XX公司人的興奮與幸福
同時,也很感謝領導給我這個難得的機會,讓我與大家一起來交流、學習。
謝謝你們
從崗前培訓班開始到現在,每一天都會有新的感悟,都會有一些新的啟發。
在此,我將我的一些淺薄的想法和一些經歷匯報給大家,希望能夠拋磚引玉,集思廣益,就算是為XX公司的發展盡的第一份綿薄之力吧
如果說在XX公司工作的兩個月時間里,我已經對公司有了初步的了解的話,那么這些天的新員工培訓使我對公司的發展及其文化有了更深一層的了解。
可以這樣說,XX公司就象一本書,我是讀者,初為其扉頁的優美文雅而吸引,每讀一頁就對其了解深一些,而這些東西卻又能吸引著你不停的走下去。
一天的培訓我受益匪淺: 董事長的開朗豁達消除了我面對領導時的壓力。
“我是農民出身,十幾年前也和你們一樣在工廠勞動……”毫不隱晦的自我介紹顯出了他為人的豁達,很快就拉近了員工和領導之間的距離,他的講話詼諧生動,渲染了參加培訓的所有員工,為這次培訓開了一個好頭,也使我們對公司的發展、規模及企業文化有了大概的了解。
最年輕的中層領導,CI辦公室XX主任,給我們樹立了榜樣。
她對公司CI的發展做了介紹,并詳細的解說了CI的內容。
在講解的過程中措辭比較適當,尤其是舉了很多生動的例子,使難以理解的各種理念很容易的被理解。
同時,她也把自己在博深的一些感受及經驗講給了我們,以己為例告訴我們:只要努力,就一定有回報。
“進取無止境”。
對公司的了解越多,越能感覺到自己在許多方面的欠缺與不足。
這次培訓為我以后的工作指明了方向,也使我在發展自己的方面能夠有明確的目的。
XX公司給了我空間,給了我舞臺,XX公司的前輩們為我搭好了梯子鋪好了路,我應當趁著這大好時機趕快行動,在各方面得到充分的發展,把“XX公司”四個字印在心里,把自己的利益和公司的利益高度統一起來,和各位同事一道,人人努力,天天努力,人人學習,天天學習,開拓創新,爭創一流,為了我們共同的目標而奮斗
付雷個人簡介
1 傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。
一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。
翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》等名著十五部。
作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典范。
作為音樂鑒賞家,他寫下了優美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。
傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。
傅雷的悲壯棄世,不但是對發生在中國大地上的那場荒謬絕倫的文化大革命的最強烈的控訴,同時也充分顯示了有良知和正義感的人文知識分子的尊嚴。
“永遠的傅雷先生”活動年譜 日期:年譜 ⊙1921年,考入上海徐匯公學(天主教教會學校)讀初中。
⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,為徐匯公學開除。
仍以同等學歷考入上海大同大學附屬中學。
” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大學附中參加“五卅”運動,上街游行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。
9月習作短篇小說《夢中》,發表于次年1月《北新周刊》第
【第13句】:14期。
⊙ ⊙ 1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學姚之訓等帶頭參加反學閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強行送子回鄉。
8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。
秋后以同等學歷考入上海持志大學讀一年級。
⊙ ⊙ 1928年,到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陸續發表于當年《貢獻旬刊》第
【第1句】:2卷各期。
后為文學家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。
本年開始留法四年。
為學法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。
開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
⊙ ⊙ 1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《圣揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華胥社文藝論集》。
是為最初發表的譯作。
9月返回巴黎后,就投人休養中開始翻譯的丹納《藝術論》第1編第1章,并撰寫《譯者弁言》,載于《華胥社文藝論集》。
⊙ ⊙ 1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
⊙ ⊙ 1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發表于1932年10月至1933年1月的《藝術旬刊》。
譯《貝多芬傳》,后應上海《國際譯報》編者之囑,節錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。
11月與劉海粟合編《世界名畫集》,并為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。
由中華書局出版。
受聘于上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。
編寫美術史講義,一部分發表于《藝術旬刊》。
譯法國Paul Gsell《羅丹藝術論》一書,作為美術講義,未正式出版,僅油印數百份。
⊙ ⊙ 1932年,與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪貽德,出于對現實的不滿,意欲為改變現狀有所作為結成“決瀾社”,公開發表《決瀾社宣言》。
傅雷在《宣言》上簽了名。
并與倪貽德合編《藝術旬刊》,由美專出版。
9月籌備并主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。
9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術旬刊》第1卷第3期。
10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊于同月28日《晨報》。
10月至次年5月為《時事新報》“星期學燈”專欄,撰寫《現代法國文藝思潮》、《研究文學史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現代青年的煩悶》等5文;并翻譯《高爾基文學生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。
為《藝術旬刊》撰寫《現代中國藝術之恐慌》、《文學對于外界現實底追求》等文章四篇;美術史講座十一講:世界文藝動態十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
⊙ ⊙ 1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。
9月以“自己出版社”名義自費出版。
9月母親病故。
堅決辭去美專職務。
⊙ ⊙ 1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《彌蓋朗琪羅傳》的《譯者弁言》。
全書于次年9月由商務印書館出版。
又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第
【第5句】:6期。
6月將在美專任教時編寫的美術史講義整理、補充為《世界美術名作二十講》(未發表),1985年由香港三聯書店出版。
6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。
全書于次年11月由商務印書館出版。
秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯。
“半夜在印刷所看拼版,是為接觸印刷出版事業之始。
3個月后,以經濟虧損而停刊”。
⊙ ⊙ 1935年,3月應滕固之請,去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。
以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規匯編》一部。
6月由該委員會出版。
6月譯《米勒》,作為序文刊于王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務印書館出版)。
7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。
全書于次年3月由商務印書館出版。
9月寫《雨果的少年時代》一文,發表于12月出版的《中法大學月刊》第8卷第2期。
12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。
全書于次年8月由商務印書館出版。
⊙ ⊙ 1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。
由商務印書館出版。
⊙ ⊙ 1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務印書館出版,冠有《譯者獻詞》。
7月應福建省教育廳之約,去福州為“中等學校教師暑期講習班”講美術史大要。
⊙ ⊙ 1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第
【第2句】:
【第3句】:4卷由商務印書館出版。
第2卷冠有《譯者弁言》。
⊙ ⊙ 1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,并撰寫《譯者并言》。
該書于1947年1月由上海南國出版社出版。
3月重譯《貝多芬傳》,并寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。
全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。
4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
⊙ ⊙ 1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,并刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。
2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版。
4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創作的發展趨向提出了精當中肯的批評。
文章刊于柯靈所編《萬象》5月號。
12月翻譯巴爾扎克《高老頭》。
1946年8月由駱駝書店出版。
⊙ ⊙ 1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發停刊。
10月至次年5月分別以“疾風”、“迅雨”、“移山”、“風”、“雷”等筆名,為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。
12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,并寫《譯者弁言》及《作者略傳》。
5月由南國出版社出版。
4月翻譯斯諾《美蘇關系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。
譯者代序《我們對美蘇關系的態度》先連載于4月
【第24句】:25日《文匯報》。
7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
⊙ ⊙ 1948年,受英國文化協會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務印書館出版。
8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》譯竣于廬山枯嶺。
由三聯書店出版。
⊙ ⊙ 1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。
8月由上海平明出版社出版。
7月重譯《高老頭》。
9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。
全書于10月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。
5月由平明出版社出版。
9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。
3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。
6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。
全書出齊。
7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。
9月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1954年,譯畢巴爾扎克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》、《禁治產》)。
3月由平明出版社出版。
8月北京召開文學翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。
所寫長篇書面意見《關于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。
8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。
次年2月由人民文學出版社出版。
9月20日華東美術家協會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發言。
⊙ ⊙ 1955年,2月譯波蘭杰維茨基《關于表達蕭邦作品的一些感想》。
3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。
4月譯畢巴爾扎克《于絮爾·彌羅埃》。
次年11月由人民文學出版社出版。
5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。
刊于《外國名作曲家研究》第2集。
⊙ ⊙ 1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。
(未發表)。
2月寫關于知識分子文章三篇,發表于《人民日報》和《文匯報》。
3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。
11月由人民文學出版社出版。
4月下旬參加政協視察團視察郊區農業生產合作社,并于5月執筆寫《第一階段郊區農業生產合作社視察報告》。
6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。
執筆寫出《政協上海市委安徽省建設事業參觀團第一組總結報告》。
7月為紀念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術家莫扎特》,發表于同年《文藝報》第14期。
8月擔任《文匯報》社外編委。
11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文匯報》。
12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號。
自本年至翌年7月撰寫有關知識分子問題,整風問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文匯報》。
⊙ ⊙ 1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。
5月寫《翻譯經驗點滴》,載《文藝報》第10期。
⊙ ⊙ 1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。
6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。
全書于 1978年9月作為遺譯,由人民文學出版社出版。
譯丹納《藝術哲學》,至次年5月譯畢;并撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。
全書于1963年1月由人民文學出版社出版。
⊙ ⊙ 1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。
1月為《攪水女人》寫《譯者序》。
全書于1962年11月由人民文學出版社出版。
1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學習參考。
⊙ ⊙ 1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,并撰《譯者序》。
全書于1963年1月由人民文學出版社出版。
⊙ ⊙ 1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學名著叢書”,特在重譯本基礎上再次重改修訂,并撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
⊙ ⊙ 1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。
該書于1978年3月作為遺譯由人民文學出版社出版。
⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。
此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即慘遭迫害,在人格和尊嚴備受凌辱的情況下,與夫人朱梅馥憤而棄世。
⊙ ⊙ 1979年,由上海市文學藝術界聯合會和中國作家協會上海分會主辦,隆重舉行傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,鄭重宣布:1958年劃為右派分子是錯誤的,應予改正;十年浩劫中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復政治名譽。
2 《傅雷家書》是將我國著名文學翻譯家、文藝評論家傅雷寫給兒子的書信編篡而成的一本集子,摘編了傅雷先生1954年至1966年6月的186封書信,最長的一封信長達七千多字。
字里行間,充滿了父親對兒子的摯愛、期望,以及對國家和世界的高尚情感。
傅雷說,他給兒子寫的信有好幾種作用:一,討論藝術;二,激發青年人的感想;三,訓練傅聰的文筆和思想;四,做一面忠實的“鏡子”。
信中的內容,除了生活瑣事之外,更多的是談論藝術與人生,灌輸一個藝術家應有的高尚情操,讓兒子知道“國家的榮辱、藝術的尊嚴”,做一個“德藝俱備,人格卓越的藝術家”。
愛子之情本是人之常情,而傅雷對傅聰的愛卻沒有淪為那種庸俗的溫情脈脈,而是始終把道德與藝術放在第一位,把舐犢之情放在第二位。
正如他對傅聰童年嚴格的管教,雖然不為常人所認同,但確乎出自他對兒子更為深沉的愛。
可以說,傅雷夫婦作為中國父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養的兩個孩子:傅聰——著名鋼琴大師、傅敏——英語特級教師,是他們先做人、后成“家”,超脫小我,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現。
該書由于是父親寫給兒子的家書,是寫在紙上的家常話,因此如山間潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情純真、摯樸,令人動容。
該書是一本優秀的青年思想修養讀物,是素質教育的經典范本。
這本書問世以來,對人們的道德、思想、情操、文化修養的啟迪作用既深且遠。
《傅雷家書》獲過全國首屆優秀青年讀物一等獎,還被列為大型叢書《百年百種優秀中國文學圖書》之一。
及至目前,它在20多年間的發行量累計已達110萬冊,這足以證明其影響之大。
《傅雷家書》是一本“充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術學徒修養讀物”;更是既平凡又典型的的近代中國知識分子的深刻寫照。
對我們學生來說,更值得一讀。
3 傅聰,一九三四年三月十日生于上海一個充滿藝術氣氛和學術精神的家族,父親傅雷為著名學者、藝術評論家和文學翻譯家。
傅聰童年時代斷斷續續的上過幾年小學,主要在家由父親督教。
八歲半開始學鋼琴,九歲師從意大利指揮家和鋼琴家、李斯特的再傳弟子梅·百器。
一九四六年梅·百器去世后,基本上是自學,一九四七年就讀上海大同附中。
一九四八隨父母遷居昆明,先后就讀于昆明粵秀中學和云南大學外文系,中斷了學琴。
一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身邊,跟蘇聯籍鋼琴家勃隆斯丹夫人學琴一年,因老師遷居加拿大,又迫不得已勤奮自學。
一九五三年與上海交響樂隊合作,彈奏貝多芬《第五鋼琴協奏曲》,獲得巨大成功。
同年,在羅馬尼亞布加斯特舉辦的《第四屆世界青年聯歡節》的鋼琴比賽中獲得第三名。
一九五四年赴波蘭留學,師從著名音樂學者、鋼琴比賽中獲第三名。
一九五四年赴波蘭留學,師從著名音樂學學者、鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年三月獲《第五屆蕭邦國際鋼琴比賽》第三名和《瑪祖卡》最優獎。
一九五八年深秋以優異的成績于華沙國立音樂學院提前畢業。
一九五八年底,由于歷史的原因被迫移居英國倫敦。
一九七九年四月,應邀回國參加父母的平反昭雪大會和骨灰安放儀式。
八十年代,年年回國演出和講學,一九八二年先后被聘為中央和上海兩所音樂學院的兼職教授;一九八三年香港大學頒發予他榮譽博士學位。
一九五九年初,傅聰在倫敦皇家節日大廳首次登臺,與著名指揮家朱利成功合作。
自此傅聰的足跡遍布五大洲,只身馳聘于國際音樂舞臺近五十余年,獲得“鋼琴詩人”之美名。
已故德國作家、詩人、音樂學者、評論家和諾貝爾文學獎得主赫爾曼·黑塞,撰文贊頌傅聰,稱“從技法來看,傅聰的確表現得完美無瑕。
較諸科爾托或魯賓斯坦毫不遜色。
但是我所吸到的不僅是完美的演奏,而是真正的蕭邦。
”
臺灣民進黨女發言人是誰
是姓蔡的嗎
臺灣民進黨女發言人
~民進黨沒有所謂的發言人,更沒有女發言人很是好奇,共產黨有女發言人嗎
是姓蔡的嗎
~不是你說得應該是臺南市選出的立法委員∶陳亭妃稱國民黨有美國國籍的人是個 “以前姓章后改姓蔣”的人 ~這句話的中文文法有問題,希望中國的國文教育都不會這麼糟糕“以前姓章后改姓蔣”的人~指的是狗民黨的臺北市男性立法委員∶蔣孝嚴蔣匪介石的大兒子蔣經國在以前狗眠黨還占據大陸時代蔣經國發展地下情包了第四奶淫了章若亞后來生了對男的雙胞胎,之前叫章孝慈和章孝嚴章孝慈比較早翹辮子,剩下這個章孝嚴后來為了攀親附貴所以認祖歸宗,終於認了蔣經國當老爸所以改姓氏為姓蔣,因此現在叫做蔣孝嚴。