紐約的老報人協(xié)會定期聚餐,席間大家常常講些往事助興。這天,老報人威廉比爾先生這個協(xié)會的副主席講了一段自己的經(jīng)歷。
比爾靠賣報養(yǎng)活自己。那年月,報童有菜園里的螞蟻那么多,瘦小的他不容易爭到地盤。比爾常常挨揍,吃盡苦頭。從炎熱的夏日到冰封的隆冬,比爾都在人行道上叫賣。小小的年紀(jì),比爾已經(jīng)學(xué)會了憤世嫉俗。
暮春的下午,一輛電車拐過街角停下。比爾迎上去,準(zhǔn)備通過車窗賣幾份報紙。車正在啟動的時候,一個胖男子站在車尾的踏板上說:賣報的,來兩份!
比爾迎上前去送上兩份報。車開動了,那胖男人舉起一枚硬幣只管哄笑。比爾追著說:先生給錢。
你跳上踏板我就給你。他哈哈笑著,把那個硬幣在兩個掌心里搓著,車越開越快。
比爾把一袋報紙從腋下轉(zhuǎn)到肩上,縱身一躍想跨上踏板,腳卻一滑,仰天摔倒。他正爬起的時候,后邊一輛馬車吱的一聲挨著他停下。
一個拿著一束玫瑰花的婦人,眼里噙著淚花,沖著電車罵粗話:這該死的滅絕人性的東西,可惡!后又俯身對比爾說,孩子,我都看見了,你在這兒等著,我就回來。隨即對馬車夫說:馬克,追上去,宰了他!比爾爬起來,擦干眼淚,認(rèn)出拿玫瑰花的婦人就是電影海報上的大明星梅歐文小姐。
十分鐘后,馬車轉(zhuǎn)回來了,女明星招呼比爾上了車,然后對馬車夫說:馬克,給他講講你都干了些什么?
我一把揪住那家伙,馬克咬牙切齒地說,左右開弓把他兩眼揍了個烏青,又往他太陽穴補(bǔ)了一拳,報錢也追回來了。說著,他把一枚硬幣放在比爾的手中。
孩子,你聽我說,梅歐文對比爾說,你不要因為碰到這種壞蛋就把人都看壞了。世上壞蛋是不少,但大多數(shù)都是好人像你,像我。我們都是好人,是不是?
好多年后,比爾又一次品味馬克痛快的描述時,猛然懷疑起來:只那么一會兒,能來得及追上那家伙,還痛痛快快地揍他一頓嗎?
比爾推斷:馬車可能連電車的影子也沒追著,它只好在前面街角拐個彎,調(diào)過頭,然后徑直向孩子趕來,向一顆受了傷、充滿怨恨的心趕來。而馬克那想象豐富的哄騙描述,倒也真不失為一劑安慰幼小心靈的良藥,讓小比爾覺得人間還有正義,還有愛。
比爾后來還經(jīng)歷過千辛萬苦。他沒有上過正規(guī)學(xué)校,僅憑自學(xué)當(dāng)上了記者,又成了編輯,還贏得了新聞界的聲譽(yù)。他和弟弟妹妹們后來也團(tuán)聚了。
比爾向他的報界同仁說:謝謝上帝,艱難困苦是好東西,我感激它。不過,我更感激梅歐文小姐,感激她那天的火氣、她眼里的淚花和她手中的玫瑰,靠了這些我才沒有沉淪,沒有一味地把世界連同自己恨死。