對公示語翻譯現狀的分析及思考論文
英文publicsigns,漢語中既可叫公示語,也可譯為標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。它公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語的應用范圍非常廣泛,應用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。
【第1句】:對當前公示語翻譯現狀的分析
基于調研,我們發現市人民公園里公示語的英文標識非常混亂,錯誤或不規范的外文翻譯隨處可見,在當前對外開放的大好形勢下,這種狀況與人們常說的“大外宣”的.觀念格格不入。歸納起來,大體上存在著以下六種問題:
【第1句】:望文生義,不符合英語習慣的翻譯。也可以說是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為Layerafterlayerwater(參考譯文:WaterPyramid);“人民公園醫療救護點”譯為PeopleGardenDoctorSavingPlace(參考譯文:Clinic)等。
【第2句】:不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現為單詞拼寫、大小寫錯誤。例如,“消夏園”譯為Summerpark(參考譯文:SummerGarden);“水族園”譯為Aquaticanimalspark(參考譯文:AquaticAnimals’Garden)等。
【第3句】:不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現在街道名稱等專有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯為Peacefulroad(參考譯文:HepingLu);“勞動路”譯為Laborroad(參考譯文:LaodongLu)等。
【第4句】:意思走了樣的翻譯。主要表現為詞匯選擇錯誤。例如:“公廁”譯為Hygiene(參考譯文:PublicLavatory/Toilet);“兒童樂園”譯為Children’splayground(參考譯文:Children’sFunfair)等。
【第5句】:蹩腳的、錯誤百出的翻譯。主要表現在園內一些具有告示、警示、提示和標示等功能的公示語上。例如,“請君止步”譯為ASKGENTLEMANTOHALT(參考譯文:NoAdmittance!/ClosedtoVisitors!);“腳下留青”譯為THEFOOTSTAYGREEN(參考譯文:MindYourStep!/GrassisLife!)等。
【第6句】:語言使用不規范、統一。即使是在這一個公園內,寫法也不一致。例如,“門”字既譯為door,又譯為Gate;“辦公區”既譯為Transactthearea,又譯為OfficeServiceArea(參考譯文:OfficeArea)等。由于篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進行了大體上的分類和梳理。事實上,園內有些公示語的翻譯同時存在著兩種或兩種以上的問題。
之所以出現上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關:
(1)某些領導以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認識不清,存在著模糊的認識。他們往往在內心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠不如經濟生產那樣來得經濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。
(2)翻譯從業人員素質低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產業已經滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業人員整體上素質不高,水平參差不齊。有的翻譯從業人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學態度和優良作風,粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經過任的專業訓練或培訓,就從事翻譯中介或開設翻譯服務公司,這樣就造成了當前大量劣質的翻譯作品充斥著這個行當的局面。這些劣質的翻譯作品將會給我國的經濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
(3)缺乏相關的法規條文或條例制約和監督。對于混亂的翻譯市場,國家標準化管理委員會于2002年11月下達了起草和編制《翻譯服務規范》的通知。經過廣泛征求意見,并且幾易其稿,2003年11月27日國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范》,2004年3月1日實施。但是《翻譯服務規范》是服務行業的推薦性國標,強調“服務”概念,而非國家強制執行的法律規則。
【第2句】:對當前公示語翻譯現狀的思考
中國外文局副局長兼總編輯,國際翻譯家聯盟副主席,中國翻譯協會副會長兼秘書長。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅持“外宣三貼近”原則。“三貼近”指貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。根據他自己的多年實踐,認為“貼近國外受眾的思維習慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,他認為,必須做到兩點:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。一位英國朋友曾說:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人。”前國務院新聞辦公室主任趙啟正反復提倡外宣工作要“內外有別”,也是強調中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時尤其要注意思維方式的轉換,否則事倍功半。
上一篇:報名考駕照的標語集錦70條
下一篇:返回列表