一個白人的死訊,一群黃人的躁動。
……
一個人的倒下,一堆人的崛起。
……
一位樂壇偉人的離去,一座音樂里程的墓碑,一群傷心的追隨者,一堆盲目的模仿者……
幾天前,在電視里看見一位“顫栗”的邁克爾,在中國某地跳太空步,我嚇了一跳,不會吧!美國佬的醫(yī)療技術(shù)竟高到——起死回生。仔細聽下文才知,原來是位老太在模仿他,!我真想跳進電視里狂揍她一頓,然后問她,邁克爾的英文名怎么寫。這也叫邁克爾·杰克遜?頂多叫邁克爾·嫖客遜。
這又使我想到了另一個問題。
在中國,只有死人或?qū)⑺赖奈娜瞬琶銖姭@得“先生”的稱號。古人,別談,誰叫他們那時不時興;外國人,不是自己人不說這種話;活人、年青人,不老的更佩不上;有時,即使配上也僅出于必要的禮節(jié)或面子。比如,在現(xiàn)今大多數(shù)文章中,除水煮大話外,有多少會說李白先生,高爾基先生,韓寒先生……而引用魯迅,他們喜歡加先生,錢鍾書,他們喜歡加先生,毛澤東,更別說,直呼偉大,還有寫信給自己不得不敬的人……我直接懷疑,他們是不是叫出了慣性。
中國文章里,不過知命之年的話——即使他寫得再好再精辟,都極少有人引用——他們還年輕,沒多少閱歷。當然,我不太贊成在文章里過多引用他人的話來代替自己的話——除非,萬不得已。因為用太多別人的話,不僅像在吃他人的“口水”,而且文章還有“雜交”的嫌疑。
近來,聽人說邁克爾死于謀殺,我這次比上次被那老太嚇得還慘——我真擔心與時俱進的娛樂人會不會弄出“殺死杰克遜”或“被殺的邁克爾”之類的節(jié)目——專叫人裝邁克爾的死相。